The difference between a threat and a warning

Far too many news articles and blogs have been talking about the “warning” that “Supreme Leader”  Khamenei gave to protesters.  This is a misuse of the English language.

If I tell you “don’t go onto that bridge, because it’s unstable”, I’ve given you a warning.

If I tell you “I will shoot you if you go on that bridge”, that is a threat.

Khamenei isn’t warning the people of Iran, he is threatening them: roll over like dogs or I will send my thugs out to brutalize and murder you.

Let’s stop abusing the English language, and correctly describe his actions, ok?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: